后一页
前一页
回目录
回主页
第十七章




  虽然米歇尔的处境还十分艰难,但他现在总算比较安全了。
  那匹马曾经忠实地载着他跑了那么多地方。它是那么勇猛,而现在它却死在这条河里了。米歇尔该怎样才能继续赶路呢?
  他只有靠双脚步行。他没有带吃的,身外又到处是埃米尔的侦察兵,而且他离自己的目的地还有遥远的路程。
  “上天保佑,我一定会到那里的!”他大声对自己说。任何事物都不能动摇他。“上帝会保佑我们神圣俄罗斯帝国的。”
  那些乌兹别克骑兵们再也抓不到他了。他们都不敢跳到河水里去追赶他。而且因为米歇尔躲到水下面,那些人没有发觉他的行踪。他们一定以为他已经淹死了。
  但是米歇尔却在这一大片草丛间匍匐前进。他很费力地爬到了河岸上一片地势较高的地方。这片地上满是泛滥的河水沉积的淤泥,所以非常地滑。
  米歇尔终于爬到了一片较干燥的地方,然后他开始考虑下一步该怎么做。他想绕过托木斯克城,因为那里现在已被鞑靼人军队占领了。然而,他必须先到某个城市,或者至少到一个能弄到马匹的驿站。一旦他找到了马匹,他就可以暂时不走别人常走的大路,而是可以一直到克拉斯诺雅斯克附近再绕回大路上去,然后再直取伊尔库次克。如果他动作迅速的话,到了克拉斯诺雅斯克后,道路也许还没有被封锁,他就可以从东南方向穿过贝加尔湖地区。
  米歇尔开始朝东方前进。
  他沿着奥比河又往前走了2俄里,来到了一座小山前,山上有一座美丽的小城。几座拜占庭式的金、绿相间的圆顶教堂矗立在灰色的天空下。
  这就是科里凡。居住在卡姆斯克和其他几个小城的居民和官员经常在夏季到这里来避暑,因为他们忍受不了巴拉巴地区恶劣的天气。沙皇信使米歇尔所知道的最新消息是科里凡尚未落入鞑靼侵略者之手。鞑靼人的军队分成两股,一股进驻左面的鄂木斯克,另一股进驻右面的托木斯克,却没有理会这座位于中间地带的小城。
  米歇尔·斯特罗哥夫的计划简单合理,他打算在沿奥比河左岸过来的乌兹别克骑兵之前抵达科里凡。不管价格多高,即使是比一般价格高出10倍,他也会不惜一切代价在科里凡弄匹马,然后骑马穿越南部平原前往伊尔库次克。
  现在是凌晨3点,科里凡周围一片寂静,似乎已经完全荒废了一样。很显然,这里的居民已往北方撤退到叶尼塞斯克地区境内去了。这是因为他们都害怕会无力抵抗侵略者。
  米歇尔正快步朝科里凡走去,这时他听到远处传来射击声。他停下脚步,仔细听着。他听到除了沉闷的炮声之外还有一阵清脆的声音。他肯定没有听错。
  “这是大炮和滑膛枪!”他想,“一支兵力不强的俄罗斯军队正与鞑靼大军作战!我祈祷上天保佑我在他们之前先到科里凡!”
  米歇尔没有错。射击声越来越响了。而且科里凡左侧的地平线上升起一股烟雾。那不是一般的烟雾,而是大炮发射时所形成的白色烟团。
  那些乌兹别克骑兵们在奥比河左岸停住了脚步。他们在等待这场战斗的最后结果。
  对于他们米歇尔没什么可担心的,他快步朝城里走去。
  与此同时,射击声越来越大,而且离得越来越近了。这声音听起来不再显得模糊,而是变得清晰起来。显然,参加战斗的人在迅速朝南面移动。那么科里凡将在北面受到进攻。但俄罗斯军队会保卫这座城市不受鞑靼人侵略吗?他们会从弗法可汗的士兵们手里夺回科里凡吗?这些问题现在还是个谜。米歇尔对此感到很疑惑。
  在米歇尔离科里凡还不到半俄里时,他看到一股股火焰朝上射向城里的房屋。一座教堂的顶在一片烟雾火光中倒下了。
  难道科里凡城里也在交战吗?米歇尔只能这么猜想。很显然,俄罗斯军队和鞑靼人军队正在城里的街道上对战。在这种时候还能进去躲避吗?他会不会像囚犯一样被抓起来?他能不能像在鄂木斯克时一样顺利逃离科里凡呢?这些问题萦绕在他心头。他犹豫了一会儿。是不是该步行去某个小城比如说迪雅琴斯科或者别的地方,然后再设法弄匹马更好呢?他只能这么做了。于是米歇尔离开了奥比河岸,朝科里凡右侧前进。
  枪炮射击声更加猛烈了。战火蔓延到了城的左面。大火正在吞噬着科里凡城里的某个城区。
  米歇尔在平原上奔跑。一队鞑靼骑兵出现在他的右侧,他想借助树木挡住他们的视线。
  米歇尔不能再朝那个方向前进,因为那些骑兵正飞速朝科里凡前进。如果米歇尔再往前走,就一定会被他们发现。
  这时米歇尔发现在一片浓密的树林中有一幢被遗弃的房屋。他完全可以在被敌人发现之前躲到那房子里。
  此刻米歇尔没有别的选择,只能跑到那所房子里去,躲起来,向主人要或者抢一些吃的补充一下体力,因为他又累又困,已经精疲力竭了。
  于是他朝这所距他还有半俄里远的房子跑去。当他跑到房子跟前时,他发现那是一间电报所,有两根电报线分别向东西方向架设,还有一根朝着科里凡方向。
  米歇尔猜想这座电报站迫于目前的局势一定已被荒弃了,但即使是这样,米歇尔也可以进去躲一躲。如果有必要的话,他可以等到天黑下来再继续赶路,因为平原上到处是鞑靼军队的侦察丘
  米歇尔到房门前推开门。
  在发送电报的房子里只有一个人,这个人是电报员。他很镇定、冷静,对外面发生的事漠不关心,他很忠于自己的岗位,一直坐在柜台后面等着为别人发电报。
  米歇尔跑到他跟前,因为很疲劳,米歇尔说话断断续续。“你知道些什么?”他问。
  “什么也不知道。”电报员微笑地回答。
  “是俄罗斯人和鞑靼人在交战吗?”
  “听说是的。”
  “但谁胜利了?”
  “我不知道。”
  电报员在这可怕的局势中居然如此冷静而又漠然,实在令人难以置信。
  “线路已被切断了吗?”米歇尔问。
  “科里凡和克拉斯诺雅斯克之间的线路断了,但科里凡和俄罗斯边境之间还能发报。”
  “为政府发报吗?”
  “政府认为适当的时候就会为政府发报。但只要有人愿意出钱,也为他发报,只要想发报什么时候都可以。先生,每个字10个戈比。”
  米歇尔正准备告诉这个奇怪的电报员他并不想发报,他只想请求电报员给他一点面包和水,突然电报站的门被推开了。
  米歇尔以为是鞑靼人闯进来了,便准备从窗户跳出去,但进来的两个人一点也不像鞑靼士兵。
  其中一个人拿着一份用铅笔写好的电文,快步超过另一个人,赶到那个漠无表情的电报员的柜台面前。
  米歇尔惊讶地认出了这两个人是他根本没想到过、也不曾想到还会碰面的人。这两个人就是那两个记者哈利·布朗特和阿尔西德·嘉力维。他们两个不再是旅伴,却是彼此的对手、敌人,因为他们都在战场上进行着自己的工作。
  他们是在米歇尔出发几小时后离开依期姆的,但却比米歇尔先到达科里凡。他们跟米歇尔走的是同一条路,但米歇尔在厄尔替失河边耽误了三天时间。
  而现在,当俄罗斯人和鞑靼人在城外交战时,他们俩都在场亲眼目睹。但他们赶在科里凡城里发生巷战之前离开了这座小城,直奔电报站,为的是向欧洲发回电报。作为对手,他们俩都想在发回消息时能抢先一步占上风。
  米歇尔躲到一旁的阴暗处没让他们看见自己,但他却可以听到他们说话。也许他从中能听到一些有用的消息,说不定还能知道他到底能不能进入科里凡。
  布朗特甩开同伴抢先占领了窗口前的位置。而与此同时阿尔西德·嘉力维却一反常态,在一旁不耐烦地跺着脚。
  “每个字10戈比。”电报员边说边接过电文。
  布朗特随即在柜台上放下了一大堆卢布,而他的同伴却用一种很茫然的、惊讶的眼光看着这一切。
  “好。”电报员说。
  然后电报员极其冷静地开始发报:

    伦敦,《每日电讯》收
    电报发自:西伯利亚,鄂木斯克地区,科里凡
    日期:8月6日
    俄罗斯与鞑靼军队在此交战。

  电报员读电报的声音很清楚,所以米歇尔听到了这位英国记者为自己的报社发回的电报的内容。

    俄军被击败,损失惨重。鞑靼人今日进驻科里凡。

  这就是电报的全部内容。
  “现在轮到我了。”阿尔西德·嘉力维叫道,他急着要发电报给他在法布尔、蒙特马赫特的堂姐。
  但布朗特不想这么做,他不想就此把自己占据的位置让出来,因为他能够随着事态的进展适时地将消息发送回去,所以他不会为同伴让路的。
  “但你已经发完电报了!”嘉力维大声叫。
  “我还没发完电报。”哈里·布朗特安静地回答。
  接着他又写了几句话递给电报员,电报员用极其冷静的声调念着这份电文:

    约翰·吉尔平是个很有信誉声望的市民,也是著名的伦敦城的民兵团
  上尉。

  哈里·布朗特是在把他童年时学过的其首诗作电报发出去。他这么做只是为了占用时间而不把位置让给他的同伴。他这样也许会让他的报社花掉好几千卢布,但却能先得知这些消息。让法国等着吧。
  虽然在别的情况下嘉力维也许会认为这是公平竞争,但此时你可以想象得到他的愤怒。他甚至试图强迫电报员先接他的电文。
  “这是那位先生的权利。”电报员脸上带着一种和善的微笑指着布朗特冷冷地回答。
  然后他又尽职尽责地向《每日电讯》发送那位诗人科贝的著名诗篇。
  正当电报员在埋头工作时,布朗特走到柜台前,举起望远镜观察着科里凡城外的情况,准备为报社继续报道消息。
  几分钟之后他又回到电报员的窗口前,给自己的电文加上几句话:

    两座教堂正在燃烧,火势朝右边蔓延。约翰·吉尔平的妻子对亲爱的
  丈夫说虽然我们婚后已经过了平凡的20年,但我们却还没有度过假。

  阿尔西德·嘉力维真想掐死这个《每日电讯》的所谓高贵的记者。
  于是他又打断那个电报员,而那个电报员却很冷静,他只说:“这是他的权利,先生。是他的权利——每个字他付了10戈比。”
  接着电报员又把布朗特递给他的电文发了出去。电文如下:

    俄罗斯难民们都从城里逃离。吉尔平走了——除了他还有谁?他的名
  声远扬,他举足轻重!他参加赛马!他可以赢得1,000英镑!

  布朗特转过身用一种嘲讽的眼光看着他的对手。
  阿尔西德·嘉力维愤怒至极。
  此时,哈里·布朗特又走到窗前。但这次,他的注意力被他眼前的情景完全吸引住了。他在窗前站了许久,因此,电报员发完了布朗特读的诗节以后,阿尔西德·嘉力维马上不声不响地在柜台上放了数目可观的一大堆卢布,然后像他的对手一样占据了这个柜台前的位置,开始发他的电文。电报员大声念道:

    巴黎,蒙特马赫特,法布尔10号,玛德琳·嘉力维收
    电报发自:西伯利亚,鄂木斯克地区,科里凡
    日期:8月6日
    难民们纷纷逃离此城。俄罗斯战败,并遭鞑靼骑兵的猛烈追击。

  正当哈里·布朗特转身往回走时,他听到嘉力维正用一种嘲弄的语调念着他的电文:

    他是个身材矮小的男人,在巴黎城穿着一身灰衣服!

  阿尔西德·嘉力维模仿他的对手,在电报里用上了贝亨杰的一首明快的小诗。
  “嘿!”哈里·布朗特说。
  “就是这样。”嘉力维回答。
  与此同时,科里凡的局势正变得极度危险起来。战线拉得越来越近了,枪炮声不绝于耳。
  这时,电报站剧烈地晃动起来,。一发炮弹在墙上穿了一个洞,房子里顿时烟雾弥漫。
  而阿尔西德正刚刚念完最后两句诗——

    面颊丰满如同苹果,
    是的,却身无分文——

  他停下来,冲到那颗炮弹跟前,双手捧起,往窗外扔去,然后又回到柜台前。这一切动作都那么迅速。
  五秒钟之后,扔到外面的那颗炮弹爆炸了。
  但他尽量冷静地拟完他的电报。阿尔西德·嘉力维在电报中写道:

    一发口径为6英寸的炮弹刚刚在电报站的墙外爆炸,可能还会遭到这
  样的炮弹袭击。

  米歇尔·斯特罗哥夫现在确信俄罗斯人已被赶出了科里凡,他惟一能做的便是穿越南部平原前进。
  此时,电报站附近再次响起了枪炮声,一梭子弹击碎了窗户上的玻璃。
  哈里·布朗特肩部中弹倒在地上。
  甚至在这么一个关头,嘉力维还打算在电文中再附加上几句:

    哈里·布朗特,《每日电讯》的记者中弹倒在我身边,他是被一阵……

  此时镇定的电报员冷静地说:“先生,线路已经被切断了。”然后他走出柜台,平静地拿起帽子,在袖子上擦了擦,脸上依然带着微笑,随即从一张小门走了出去。这张门非常隐秘,米歇尔起先并未注意到。
  这幢房子已被鞑靼兵包围了,无论是米歇尔还是记者们都已无法撤离。
  阿尔西德·嘉力维手里握着那张没有用了的电文,跑到躺在地上的布朗特跟前,然后勇敢地用肩膀扛起他,打算带他一起迅速逃离,但已经太晚了。
  两个记者都成了阶下囚,而同时,正想跃出窗外的米歇尔也出乎意料地落入了鞑靼人之手。


后一页
前一页
回目录
回主页