后一页 前一页 回目录 回主页 |
会有这一篇前言,代表的不只是龙枪系列第二部:《龙枪传奇》的上市,更代表的是前作《龙枪编年史》的中译本在销售量和品质上都获得了认可,赢得了推出续集的资格;这,不但预告了龙枪接续作品,诸如《龙枪传承》(Dragonlance :The Next Generation)、《夏焰之巨龙》(Dragon of Summer Flame)中译本的推出,也是《被遗忘国度》(Forgotten Realm )的《冰风谷叁部曲》(Icewind Dale Trilogy)、《黑暗精灵叁部曲》(Darkelf Trilogy )将与克莱恩的众多英雄们各擅胜场的序曲。 当初笔者接受廖总编的邀请,接下翻译“龙枪编年史”的责任并不是为了什麽商业上的考量;而是因为自己对於这方面一直很感兴趣,想要将对奇幻文学的热爱和众多的读者分享。说来不怕大家见笑,当年在李俊贤先生支持下於软体世界杂志上开设的“奇幻图书馆”专栏由於接受度不高,等於是硬生生的被笔者给作倒了。在这约一年半的时间中却也有不少的读者给予回响,这更让笔者深深的觉得对他们有所亏欠。当时,笔者就想,奇幻文学在台湾推展的主要门槛其实是在语言的隔阂上,这让读者无法进一步窥其庙堂之美,风土之奇。那麽,如果有一天,当笔者对人介绍奇幻文学的时候,能够有许多的中译本作为范例,那是不是能够降低门槛,让许多人轻易的踏进这玄妙之境中? 《龙枪编年史》能够有如此的成绩,读者的力量在其中扮演了很重要的角色,而网路所占的地位更是关键。在小说上市之後,许多读者热情的提供各式各样的回馈,这其中包括了对翻译上的建议、对剧情的疑惑、甚至是自己的感动与思绪。更有一些网友热情的提供何处购买小说的资讯,让只闻其名,未见其身的读者能够买到这套小说。很快的,在MUD 上、BBS 上就开始出现了金月、史东、坦尼斯、雷斯林等人的名号;有些MUD 还组成了索兰尼亚骑士团的组织,专门讨论龙枪的版面也跟着成立。据笔者私底下的调查,由於这类的小说在台湾并不多见,所以有相当大部分是靠读者之间彼此推荐,口耳相传的口碑。龙枪就这样一传十,十传百,成为奇幻文学的种子,慢慢的散播开来。这其中要感谢的有许多人,大部分笔者皆不知其真实姓名,只希望你们在看到这篇前言的同时,能够收到笔者的谢意;当然,还有更多的读者是笔者根本无从知晓,默默推动龙枪的力量,笔者在此也一并致上谢意。你们是:在网路上随时回答网友热诚问题,甚至撰写专文推介的WIND(目前正负笈国外)、MURPHYWU(稍後她也协助笔者修饰黑暗精灵的译稿,贡献甚巨)、MERLINMAJ (目前正在当兵呢)。任职於专业的翻译工作室,於百忙中抽空来信指教翻译相关理念,且同为奇幻文学爱好者的Corsair 。同时将英文版和中文版做比较,指正笔者许多错误的Stewarthoi。其它还有Polaris 、Miula 、boblu 、GreenKnight 、eggli 等等许多曾助龙枪一臂之力的网友们,受限於篇幅,笔者无法将诸位一一列出,但对各位的谢意并未因此而有稍减。 龙枪传奇这套小说是两位作者在跳脱了纸上角色扮演游戏设计之後的作品,从其中可以很明显的看出剧情不再需要为了迎合游戏性而要有大量的人物加入,转而将剧情集中在少数的人物上,也将性格刻画得更加深入,更立体。人气最高的雷斯林和孪生哥哥之间的纠缠将在此继续下去;同时,克莱恩过去的历史也将壮阔的呈现在读者的眼前。至於情节将如何的铺陈,将会有哪些人物出现等等的问题,都还是留待读者揭开下页之後便知分晓。 在这之前,笔者还要再絮叨几句。国内的奇幻文学翻译一向是热情的人不见得拥有专业的素养,而专业的人却又缺乏热情,因此往往在翻译的过程中会有所缺憾(国外的某本经典钜作在台湾的两个版本就是个例子)。笔者自己本身亦非科班出身,难免犯下一些错误;因此,笔者这次邀请刻正攻读蒙特瑞国际学院口笔译硕士(对翻译界稍有了解的人应知此机构之权威性)的张欣茹小姐来操刀後半部的翻译,让读者们看看不同领域切入所呈现出来的效果如何,诸位不妨细细品味。 若有疏漏,请向我们倾诉,若有优点,请告诉周围的同好;希望各位都能和我初阅此作时一样获得相同的震撼。开卷愉快。 朱学恒 |
后一页 前一页 回目录 回主页 |